英語語法網2019-11-18 10:44:57
看似簡單的7個英文句子,實質卻暗藏玄機,來試試,看看你能否翻譯對~
1.?She fully enjoyed cakes and ale.
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她盡享了人生樂趣。
這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2.?My dad told me not to call him names.
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要罵他。
call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。
3.He went cap in hand to the teacher.
誤譯:他拿著帽子去找老師。
原意:他畢恭畢敬地去找老師。
cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!
4.?Care killed a cat.
誤譯:注意殺貓。
原意:憂慮傷身。
憂慮對于有九條命的貓來說不利。
5.?Jessica carried coals to Newcastle.
誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。
原意:Jessica多此一舉。
因為 Newcastle 是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!
6.?Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
原意:我決不干那樣的事!
和 I'll never do it again 是同一個意思。
7.I think $5000 is chicken feed to her.
誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。
chicken feed 是不屑一提的錢的意思。
本文來源于網絡,版權歸原作者所有
英語語法網
為英語學習掃清語法障礙
長按,識別圖中二維碼,加關注
微信號:english_grammar
英語小視頻
睡前地道英語,躺在床上練口語、聽力
長按,識別圖中二維碼,加關注
微信號:english_v
新耀英語
讓英語學習回歸本質!原創式分享閱讀
長按,識別圖中二維碼,加關注
微信號:xinyaoenglish