蘭州零食美食聯盟

這7個簡短的英文句子,你可能永遠翻譯不對!

英語語法網2019-11-18 10:44:57



英語語法網QQ群1:534864392

英語語法網QQ群2:131296289

新耀英語官網:http://www.yaoenglish.com

讓英語學習回歸本質!



  看似簡單的7個英文句子,實質卻暗藏玄機,來試試,看看你能否翻譯對~

  1.?She fully enjoyed cakes and ale.

  誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:她盡享了人生樂趣。

  這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

  2.?My dad told me not to call him names.

  誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

  原意:我爸爸叫我不要罵他。

  call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。

  3.He went cap in hand to the teacher.

  誤譯:他拿著帽子去找老師。

  原意:他畢恭畢敬地去找老師。

  cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

  4.?Care killed a cat.

  誤譯:注意殺貓。

  原意:憂慮傷身。

  憂慮對于有九條命的貓來說不利。

  5.?Jessica carried coals to Newcastle.

  誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。

  原意:Jessica多此一舉。

  因為 Newcastle 是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!

  6.?Catch me doing it!

  誤譯:抓住我做那件事!

  原意:我決不干那樣的事!

  和 I'll never do it again 是同一個意思。

  7.I think $5000 is chicken feed to her.

  誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

  原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

  chicken feed 是不屑一提的錢的意思。


本文來源于網絡,版權歸原作者所有





三個公眾號,輕輕松松搞定英語“聽說讀寫”


英語語法網

為英語學習掃清語法障礙

長按,識別圖中二維碼,加關注

微信號:english_grammar

英語小視頻

睡前地道英語,躺在床上練口語、聽力

長按,識別圖中二維碼,加關注

微信號:english_v

新耀英語

讓英語學習回歸本質!原創式分享閱讀

長按,識別圖中二維碼,加關注

微信號:xinyaoenglish


新耀英語公益老師正在招募!年齡、地區、職業都不限!只要把你會的分享給大家!

喜歡分享知識的朋友請直接聯系Peejay老師微信senserman或QQ:1054938573



點擊下方“閱讀原文”,查看更多英語學習資料
↓↓↓


北单推荐