蘭州零食美食聯盟

7個英文句子,你永遠翻譯不對!

每天英語2019-11-21 12:23:54

1. She fully enjoyed cakes and ale.

誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她盡享了人生樂趣。

這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。


2. My dad told me not to call him names.

誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要罵他。

call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。


3. He went cap in hand to the teacher.

誤譯:他拿著帽子去找老師。

原意:他畢恭畢敬地去找老師。

cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!


4. Care killed a cat.

誤譯:注意殺貓。

原意:憂慮傷身。

憂慮對于有九條命的貓來說不利。


5. Jessica carried coals to Newcastle.

誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。

原意:Jessica多此一舉。

因為 Newcastle 是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!


6. Catch me doing it!

誤譯:抓住我做那件事!

原意:我決不干那樣的事!

和 I'll never do it again 是同一個意思。


7. I think $5000 is chicken feed to her.

誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

chicken feed 是不屑一提的錢的意思。


2016最火微信榜單


買車、用車、關注車說,最真實、最犀利的汽車評論,最前沿的汽車資訊,說說關于車的那點事!

車說

微信號:cheshuoshuo


長按輕松關注

幾生,還原生活本來味道!提供最新家居產品資訊,傳遞最新家居設計,精致生活,創意由你。


幾生

微信號:jishenglife


長按輕松關注

時尚前沿女皇幫,教你穿衣打扮,減肥瘦身,立馬變身化妝達人,提供第一時間新鮮女性資訊,推薦關注!

女皇幫

微信號:queenhorde


長按輕松關注




北单推荐