蘭州零食美食聯盟

麻辣燙小籠包辣條的英文都怎么說?老美看不懂的神翻譯,華人餐館老板快換菜單吧...

洛杉磯華人圈2019-11-18 10:26:55

一日,我帶著外國同學John 去吃中國菜

點了些特色菜后,把菜單遞給他


他看著菜單上的名字


“Husband and wife lung slice”


“Sixi roasted husband”


“Many bandits”


Pee beef ball


John 大叫道:“It's too scary!”



而我的表情是.....



并向他直譯這幾道菜


這才放心,等吃完后,他豎起大拇指說


“中國菜太好吃了,中國人好幸福!


而像這樣哭笑不得的故事在國外還有很多。


不過,這是從前


今年6月


發布了《公共服務領域英文譯寫規范》

系列國家標準


時隔五個多月后

在今天終于正式實施了


這份涵蓋交通、旅游、文化、教育等

13個領域的英文譯寫標準

提供了常用的3500余條規范譯文


麻辣燙Spicy Hot Pot


拉面Lamian Noodles


豆腐Doufu


......


來看看你會幾個?




大家果然還是看食物名時很仔細


餐飲住宿篇缺了敲好吃的螺螄粉可還行?



馬上有人譯道:Lucifer

(這個是音譯嗎,有點高級)


還有人直譯道:Spiral lion powder?



網友把“拉面”譯成:



“麻辣香鍋”居然叫劉世宇.......

(他的別名麻辣香鍋?Mlxg)



也有網友認為這些名字應該用拼音

讓外國人學著說這些詞

就像老外給我們耳濡目染灌輸英語一樣



最后看一張商業金融篇的規范翻譯

不要 hen 實用哦~



看到這九張圖,默默的長按保存了

在國外再也不用抓耳撓腮想這些名字

下次我就脫口而出


“hey,man~Let's go for Hot Pot !”


“A shadow puppet is being performed now!”


“I'm good at triathlon.”



回想小時候

每天吵著父母要吃KFC、McDonald's

滿大街都是看不懂的英文標牌



辣條

(Chinese spicy snack food)


而最近幾年

卻出現了日新月異的變化


有上美國奢侈食品榜的衛龍辣條

有被老外本土化的煎餅果子


還有開啟連鎖店的

蘭州牛肉面、沙縣小吃、黃燜雞米飯......


現在,這些中文都找到了相應的英譯


在未來

外國人看到的不再是令他疑惑的拼音

而是體會到在英文單詞中傳遞出的中國文化


來源:綜合報道


版權聲明

“北美旅游網”、“紐約華人圈”、“洛杉磯華人圈”、“亞特蘭大華人圈”、“美國房產家園網”微信公眾平臺,“美國華人新聞網”等媒體平臺,尊重和維護知識產權和版權、著作權。我們平臺所發布的文章與圖片,未經授權,嚴禁轉載;如果在平臺上發布或轉發的文章與圖片有任何侵權行為,請在平臺發消息給我們或者與我們的平臺管理員微信:alexinla15 或E-mail:[email protected] 聯系,我們會盡快為你刪除或者做出道歉聲明!


羽田傳媒(美國)新媒體

北美旅游網 ? ? ?ID:etripinusa

紐約華人圈 ? ? ?ID:nyhuarenquan

洛杉磯華人圈 ? ?ID:luoshanjihuarenquan

亞特蘭大華人圈 ?ID:yachenghuaren

美國房產家園網 ?ID:lovegospel

以上媒體平臺均系羽田傳媒(美國)新媒體,專注服務于美國華人社會的生活、工作、旅游、留學,請長按以下二維碼圖片,關注我們。

商務廣告推廣合作,請聯系管理員工作微信號:alexinla15


北单推荐