蘭州零食美食聯盟

這些簡短的英文句子,你可能永遠翻譯不對

傳神譯家人2019-11-12 14:59:07

1. She fully enjoyed cakes and ale.


誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她盡享了人生樂趣。

【解釋】這里cakes andale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。


2. My dad told me not to call him names.


誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要罵他。

【解釋】call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one's。


3. He went cap in hand to the teacher.


誤譯:他拿著帽子去找老師。

原意:他畢恭畢敬地去找老師。

【解釋】cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!


4. Care killed a cat.


誤譯:注意殺貓。

原意:憂慮傷身。

解釋】憂慮對于有九條命的貓來說不利。


5. Jessica carried coals to Newcastle.


誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。

原意:Jessica多此一舉。

【解釋】因為Newcastle是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!


6. Catch me doing it!


誤譯:抓住我做那件事!

原意:我決不干那樣的事!

【解釋】和I'll never do it again是同一個意思。


7. I think $5000 is chicken feed to her.


誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

【解釋】chickenfeed是不屑一提的錢的意思。


8.Tom is the cock of the walk.


誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。

原意:他經常稱王稱霸。

【解釋】cock of thewalk意為自命不凡的老大。


9. When going near the cliff, he had cold feet.


誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。

原意:當走近懸崖的時候,他害怕了。


【解釋】cold feet意為害怕,膽怯。


10. I heard she is a woman capable of anything.


誤譯:我聽說她無所不能。

原意:我聽說她無惡不作。

【解釋】原意:我聽說她無惡不作。


回復 2016中央編譯局?獲取權威術語翻譯2016年第一期

回復?中央編譯局?獲取權威術語翻譯2015年九期

回復?翻譯詞匯?獲取更多詞匯
回復?名人雙語演講?獲取更多雙語演講
回復?書籍/書籍推薦?獲取更多書籍相關
回復?翻譯考試?獲取更多翻譯考試資訊

如果喜歡我們就請按一下分享,讓TA和您一起看到我們吧

長按二維碼關注,獲取更多內容哦。


如果您愿意與我們有更多互動,請來找我,我時時刻刻都在等待您的到來

微信個人圈:transn_yijiaren_t?微博賬號:傳神-資源開發部



北单推荐